Описані як безкоштовні, так і безкоштовні методи виконання перекладу.
Переклад відео або аудіо має свої особливості, які сильно відрізняють цей процес від стандартного письмового перекладу документів, детальніше ви можете переглянути на сайті - https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/. Стандартний письмовий переклад виконується всіма бюро перекладів, а ось з аудіо або відео багато хто не хоче працювати.
Під час перекладу відео або аудіо потрібно виконати спочатку транскрибацію. Це процес перекладу тексту аудіо або відео у формат, який можна перекладати. Якщо уточнити грубо, у текстовий документ із зазначенням таймінгу. Після виконання цієї роботи вже можна розрахувати вартість перекладу та терміни. Зазвичай транскрибація є найскладнішим процесом, тому досить дорогий і довгий. Сам же переклад може обійтися вам у кілька разів дешевше.
Що важливо знати для замовлення?
- Перше – у якому форматі ви хочете отримати готовий результат? Ви можете отримати його в текстовому форматі, а також як субтитри або озвучення. Це важливо розуміти до початку та замовляти все в одному місці.
- Друге – після отримання вже тексту для перекладу та перед самим перекладом, обов'язково отримайте його та перевірте, чи все вас влаштовує, іноді краще змінити деякий текст під ринок, де публікуватимете відео, наприклад, змінити систему вимірювань, імена, назви продуктів тощо. д. Також можна щось додати або видалити з тексту. Будь-яке бюро перекладів (https://byuro-perevodov.com.ua/) без додаткових вказівок від клієнта не має права змінювати оригінал, може лише порадити у деяких випадках.
- Третє – не забувайте про тестовий переклад. Транскрибацію багато хто може зробити, а ось виконати якісний переклад немає. Бажано віддавати в роботу 1 сторінку і перевірити таким чином свого підрядника, це допоможе вам уникнути багатьох проблем.
Також обов'язково уточнюйте у менеджерів, що входить у вартість перекладу (див. детальніше- https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/), щоб не платити за зайве і мати можливість контролювати додаткові витрати. Бажано замовляти не лише переклад, а ще й редакторську роботу та роботу коректора. Це допоможе вам зробити текст більш якісним та легким для сприйняття своїми кінцевими користувачами.
